Search

[歌曲翻譯] Sắc màu 色彩

  • Share this:

久違了大家

有天晚上,友人傳了一首她剛學越南語時時常聽的歌
是我喜歡的那種

因為很喜歡,所以特別要跟大家分享

關於歌曲背後的故事

乍聽是描述生活記憶的故事,聽到中間覺得有些孤寂
曲末,一股雞婆疙瘩竄了我全身

作者 Trần Tiến (陳進)在一場大病中,自覺已經回天乏術,治療過程中麻藥作用在他的身體上,那些未知與與昏醒之際所閃過的畫面和心靈狀態,致使他之後創作力這首。

歌曲之初在色彩的描述,是很棒是示現法,如果你能在腦中產生對應的色彩光點,再跟著歌曲的引導,延伸出的衝突畫面,「荒蕪的農田」、「匆促的靈車」,遙想起戰亂的歲月裡大半青春都在烽火裡殆盡,人生的「色彩」早已送葬在那些煙霄之中。

站在一俱靈魂的角度述說著人生跑馬燈,自己在角落裡看著靈車的離開,載走了自己,載不走那靈魂,那是一個覺醒的過程,在一道光照耀下,他徹悟了,或許是手術台的燈光,他醒來了,感受到人生最高境界是無形的價值;或許是某個世界召喚的光束,方使他意識到自己已無形體,無論如何,都是會使我感到真切的觸動,是一首很值得細細品嘗的歌曲。

阿旺粉專:https://www.facebook.com/learnmorevietnam/


Tags:

About author
我是柬埔寨人,自幼在越南生活唸書,讓我對越南已經除了熟透外更枝生另外的情感,來臺灣十餘年裡又是另外一感覺,就此,我已經不在乎我的家鄉是哪裡,何處我居何處是故鄉,矛盾裡,我只能自稱是個東南亞人,我生活在臺灣。 Quang là người gốc Khmer, Campuchia, đã từng học hành và sinh sống ở miền nam Việt Nam, năm 2002 cùng mẹ sang qua Đài Loan và từ đó định cư cho đến nay, có nhiều người hỏi “Quê anh ở đâu?” Mình chỉ có thể nói là, nơi nào tôi đang sống nơi đó là quê hương, và không quên rằng bản thân mình là một người Đông Nam Á, tôi tự hào về nó.
View all posts